Με το βραβείο μεταφρασμένης ποίησης «Άρης Αλεξάνδρου» των εκδόσεων Γκοβόστη και του λογοτεχνικού περιοδικού «Τα Ποιητικά» τιμήθηκε εχθές, Δευτέρα 12 Νοεμβρίου, ο Κώστας Κουτσουρέλης. Το βραβείο απονέμεται με τη χορηγία της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και απονεμήθηκε στον κ. Κουτσουρέλη για τη... μετάφραση του έργου «Ύμνοι στη Νύχτα», του Νοβάλις. Το βιβλίο κυκλοφόρησε τη χρονιά που μας πέρασε από τις εκδόσεις «Περισπωμένη».
Στην τελική λίστα, με τα υποψήφια προς βράβευση – από την κριτική επιτροπή - μεταφρασμένα έργα περιλαμβάνονταν: οι μεταφράσεις των Μαρίνα Αγαθαγγελίδου (Gerhard Falkner «Πόλη αμφίδρομης επικοινωνίας», εκδόσεις Γαβριηλίδη), Στρατή Πασχάλη (Λωτρεαμόν «Μαλντορόρ», εκδόσεις «Νεφέλη»), Γιώργου Κεντρωτή (Βλαδίμηρος Μαγιακόβσκι «Τραγωδία», εκδόσεις «Τυπωθήτω») και Σωτήρη Σελαβή (Rainer Maria Rilke «Οι ελεγείες του Ντουίνο», εκδόσεις «Περισπωμένη»).
Σκοπός του βραβείου είναι να αναδείξει το αφανές αλλά κεφαλαιώδες έργο των μεταφραστών ποίησης, δήλωσε σχετικά στον Τύπο η Τιτίκα Δημητρούλια, κριτικός λογοτεχνίας, μεταφράστρια και επίκουρη καθηγήτρια μετάφρασης στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Τη σημασία του βραβείου για τον κόσμο της μετάφρασης τόνισαν, από τη μεριά τους, ο εκδότης Κώστας Γκοβόστης και ο υπεύθυνος του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Στράτος Μεϊντανόπουλος.
Ο βραβευμένος μεταφραστής Κώστας Κουτσουρέλης, μιλώντας στον Τύπο, με την ευκαιρία της βράβευσης του αναφέρθηκε στις δυσκολίες αξιοποίησης, προβολής και προώθησης του μεταφρασμένου ποιητικού έργου στη χώρα μας, δεδομένου του μειωμένου ενδιαφέροντος, για την οικονομική στήριξη και προβολή ανάλογου έργου, το οποίο συχνά «χάνεται» μέσα στον όγκο της εκδοτικής παραγωγής.
Πηγή: ΑΜΠΕ
Στην τελική λίστα, με τα υποψήφια προς βράβευση – από την κριτική επιτροπή - μεταφρασμένα έργα περιλαμβάνονταν: οι μεταφράσεις των Μαρίνα Αγαθαγγελίδου (Gerhard Falkner «Πόλη αμφίδρομης επικοινωνίας», εκδόσεις Γαβριηλίδη), Στρατή Πασχάλη (Λωτρεαμόν «Μαλντορόρ», εκδόσεις «Νεφέλη»), Γιώργου Κεντρωτή (Βλαδίμηρος Μαγιακόβσκι «Τραγωδία», εκδόσεις «Τυπωθήτω») και Σωτήρη Σελαβή (Rainer Maria Rilke «Οι ελεγείες του Ντουίνο», εκδόσεις «Περισπωμένη»).
Σκοπός του βραβείου είναι να αναδείξει το αφανές αλλά κεφαλαιώδες έργο των μεταφραστών ποίησης, δήλωσε σχετικά στον Τύπο η Τιτίκα Δημητρούλια, κριτικός λογοτεχνίας, μεταφράστρια και επίκουρη καθηγήτρια μετάφρασης στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Τη σημασία του βραβείου για τον κόσμο της μετάφρασης τόνισαν, από τη μεριά τους, ο εκδότης Κώστας Γκοβόστης και ο υπεύθυνος του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Στράτος Μεϊντανόπουλος.
Ο βραβευμένος μεταφραστής Κώστας Κουτσουρέλης, μιλώντας στον Τύπο, με την ευκαιρία της βράβευσης του αναφέρθηκε στις δυσκολίες αξιοποίησης, προβολής και προώθησης του μεταφρασμένου ποιητικού έργου στη χώρα μας, δεδομένου του μειωμένου ενδιαφέροντος, για την οικονομική στήριξη και προβολή ανάλογου έργου, το οποίο συχνά «χάνεται» μέσα στον όγκο της εκδοτικής παραγωγής.
Πηγή: ΑΜΠΕ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου